mercoledì 20 gennaio 2021

Chimica for Dummies: Le Traduzioni Ignoranti

Torna ancora una volta con un nuovo episodio Chimica for Dummies, la rubrica più scema di questo blog. Come ormai sapete, questo spazio è dedicato alle cavolate dette e fatte dai miei studenti; invece questo sarà un episodio diverso dal solito, perché riguarda delle imbarazzanti traduzioni dall'inglese, prese da film, telefilm, canzoni e libri, i cui traduttori sono riusciti a dare del loro peggio...

Originale: "The alien is carbon-based or silicon-based?"
Traduzione: "L'alieno è a base di carbone o a base di silicone?"
(da un episodio de I Simpson)
Errore molto comune. Carbon si traduce "carbonio", mentre silicon si traduce "silicio". Carbone in inglese si dice charcoal, mentre silicone si dice silicone. 

Originale: "Nitrogen becomes ammonia"
Traduzione: "Il nitrogeno diventa ammoniaca"
(da un episodio di CSI - Scena del Crimine)
Nitrogen va tradotto "azoto"; la dizione nitrogeno effettivamente esiste, ma è caduta in disuso ormai da diversi decenni. 

Originale: "I have the one-arm bandit fever"
Traduzione: "Ho la febbre del bandito dal braccio solo"
(traduzione del testo della canzone dei Dire Straits Tunnel of Love riportata dal settimanale Sorrisi & Canzoni)
One-arm bandit è un modo di dire inglese per riferirsi alle slot machine.

Originale: "Juliet, when we made love, you used to cry"
Traduzione: "Giulietta, quando facevamo l'amore, tu di solito gridavi"
(traduzione del testo della canzone dei Dire Straits Romeo and Juliet, anche questa riportata da Sorrisi & Canzoni)
Quanto romanticismo. Quando fanno l'amore, lei grida come una bertuccia. Forse perché in inglese cry vuol dire anche piangere...

In effetti Sorrisi & Canzoni aveva così recensito il film comico Balle Spaziali di Mel Brooks: "Più che un film sembra la parodia di alcuni famosi film di fantascienza."

Originale: "The curse of the were-car"
Traduzione: "La maledizione dell'auto-che-era"
(da un episodio di Futurama)
Were-car è un'ovvia parodia di werewolf, ovvero "lupo mannaro", e andava tradotta "auto mannara". Ma non così ovvia a chi ha fatto questa traduzione, dato che non si è nemmeno preoccupato che la cosa non avesse senso (tra l'altro deducibile dalla trama dell'episodio). E poi were indica la seconda persona del verbo essere, dato che "era" in inglese si dice it was...
E qualcuno si ricorderà forse di Turbo Teen, assurdo cartone animato degli anni '80 in cui a causa di un incidente di laboratorio un ragazzo si trasformava in un automobile ogni volta che veniva esposto al calore...

Originale: "You fought in the Clone Wars?"
Traduzione: "Tu hai fatto la Guerra dei Quoti"?
(dal film Guerre Stellari, 1977)
Il termine "clone" era noto in Biologia fin dal 1903, e all'epoca del film era già molto utilizzato nelle opere di fantascienza. E poi è uguale in entrambe le lingue.

Il titolo del film Disney Parent Trap (1961) in italiano è stato reso Il Cowboy col Velo da Sposa, invece del più sensato "Trappola per Genitori". Questo titolo, che non ha niente a che vedere con la trama, viene dal fatto che Brian Keith, interprete di uno dei protagonisti, aveva recitato in diversi western. Che è come se l'orrendo Astérix et Obélix au Service de sa Majesté fosse stato reso Asterix e Obelix contro il Commissario perché tra gli interpreti c'è anche Luca Zingaretti...

Quando nel 1968 uscì in Italia il romanzo A Stir of Echoes di Richard Matheson, Mondadori decise di intitolarlo Io Sono Helen Driscoll, per cavalcare il successo di un altro suo romanzo, Io Sono Leggenda. Cosa che in effetti è uno spoiler, e addirittura nel titolo: sarebbe come intitolare Assassinio sull'Orient Express qualcosa come "Sono stati tutti"...

Fanucci ha deciso di ripubblicare Fury on Sunday, un altro romanzo di Matheson, col titolo Tre Ore di Pura Follia. Ma in realtà il racconto si svolge in quattro ore, e proprio lo scorrere delle ore dà il titolo a ogni capitolo.

Newton Compton ha tradotto il titolo del romanzo Black-Eyed Susans di Julia Heaberlin "Gli Occhi Neri di Susan." Ma non c'è nessuna Susan nel romanzo, perché le "Susan dagli occhi neri" (che sarebbe invece la traduzione corretta) sono un tipo di margherita, come del resto spiegato nel libro. 


Nell'edizione Sperling & Kupfer del 1994 del romanzo di Stephen King La Zona Morta, i titoli dei film Citizen Kane Dirty Harry sono stati resi in maniera letterale, ovvero "Cittadino Kane" e "Harry, la Canaglia", invece del titolo della versione italiana, ossia Quarto Potere e Ispettore Callaghan: Il caso Scorpio è tuo! Tra l'altro Dirty Harry nel film era stato reso "Harry la carogna".

Nell'edizione Rusconi del 1970 de Il Signore degli Anelli inconcepibilmente il termine elf era stato tradotto "gnomo". In effetti Tolkien indicava come gnomi i Noldor (una delle tre grandi stirpi degli Elfi), ma in particolare negli scritti che sarebbero stati pubblicati postumi anni dopo.

In un passaggio di Alice nel Paese delle Meraviglie, opera del matematico Lewis Carroll, la protagonista fa dei calcoli usando delle basi diverse dal 10 ("quattro per cinque fa dodici, e quattro per sei fa tredici, e quattro per sette fa..."). Il traduttore della Rizzoli evidentemente non l’aveva compreso e doveva essergli sembrato privo di senso, così aveva deciso di tagliarlo del tutto. Nella puntata del 12 ottobre 2020 del telequiz L'Eredità, Flavio Insinna rincara la dose: "Alice, così per completezza, sbaglia i calcoli." 
Invece sono esatti: 4 x 5 = 12 (in base 18) e 4 x 6 = 13 (in base 21).

Carl Creel è un supercriminale dei fumetti Marvel che per via della sua capacità di assorbire la struttura molecolare di ogni sostanza con cui viene a contatto, è chiamato Absorbing Man, in italiano reso "Uomo Assorbente". Immaginatevi le sue difficoltà nel voler delinquere in quei giorni del mese...

Tizio che conoscevo: "Cioè, non mi sembra il caso di chiamare «lager» una birra... «La birra del campo di concentramento»?" [sic]
Io: "Lager beer in inglese vuol dire birra chiara..."
Tizio che conoscevo: "Aaah!"
Io: "Eh già..."


Le birre si dividono in lager (a bassa fermentazione, il cui processo di produzione avviene intorno ai 10 °C, coi lieviti che si depositano sul fondo del recipiente) ed ale (ad alta fermentazione, che avviene intorno ai 20 °C, coi lieviti che risalgono lungo il recipiente). Il termine viene dal tedesco lagern (ovvero "conservare"). Dopo la fermentazione si effettua una pausa a temperature più alte (14-18 °C), in modo che il lievito riassorba il diacetile (un sottoprodotto della fermentazione, che darebbe aroma e sapore burroso), e poi si esegue la lagerizzazione: si porta la birra a temperature vicine allo zero per 1-3 mesi, cosa che consente di far depositare sul fondo del recipiente diverse sostanze, rendendo il prodotto finale limpido e di sapore morbido.

21 commenti:

  1. Io lo avrei chiamato l'Uomo Assorbevole :)
    Comunque, tante cose derivano proprio dal fatto che nel nostro linguaggio comune dell'epoca non ci fossero certe nozioni, tipo cloni, quoti...
    Penso alle frittelle (pancakes) o anche ad halloween fatto passare a volte come carnevale.
    Cry... ovviamente io sapevo che significava piangere. Poi, anni e anni fa, mi capitò un fumetto Marvel "L'urlo di Lizard", e notai che il titolo vero era CRY OF LIZARD... e lì capii che la scuola non ti diceva proprio tutto :D

    Imbarazzanti gli esempi di Susan e Werecar, ma anche quelli delle sbagliate traduzioni chimiche... si vede che chiamano gente incompetente, specie per certe opere citazionistiche: bisogna convocare esperti in materia, o di cultura pop.

    Moz-

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Per quanto "assorbevole" sia errato in italiano, per me è già una traduzione migliore, e sicuramente meno imbarazzante! Non puoi essere credibile con un nome del genere...

      Silicon viene spesso tradotto male. Io ho fatto l'esempio di un celebre episodio dei Simpson, ma di recente mi è capitato di sentirlo anche in un programma televisivo, e non è stata nemmeno l'unica volta.
      Sarebbe quello che viene chiamato "false friend"...

      Elimina
  2. Acutissimi quelli di Sorrisi&Canzoni a proposito di "Balle Spaziali" :) Ma acutissimi in genere, comunque. Per il resto, non so che dire. In inglese sono un livello B1, quindi decisamente scarsina - e di errori imbarazzanti ne faccio ancora, purtroppo - ma nemmeno io avrei fatto certe traduzioni come "l'auto-che-era" o "L'alieno è a base di carbone o a base di silicone?". Sommo Cthulhu...
    Tanta solidarietà all'Uomo Assorbente :D Mi sa che su questa ci riderò su per tutta la giornata e oltre.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Tra l'altro questa cosa dell'auto-che-era è pure piuttosto famosa, ci si ride da vent'anni ormai, ma chi ha curato il doppiaggio di Futurama si è ben guardato di ridoppiare in modo decente l'episodio.
      Tra l'altro doveva essere capitato qualcosa anche ai nastri, perché ricordo che in alcuni episodi tutti i personaggi avevano una voce stranamente più acuta.

      Elimina
  3. Io all'università ho studiato Lingue e Letterature Straniere, quindi so di cosa parli, purtroppo è un problema di vecchia data (non solo italiano, eh! In Inghilterra ci scrivono libri umoristici sulle traduzioni erronee in inglese fatte qua e là per il mondo).
    In certi casi credo che però subentri anche la pressione subita dal traduttore, ne conobbi una che si lamentò proprio dei tempi strettissimi che le davano, perché una traduzione accurata necessita di un lavoro lungo, ma gli editori in genere hanno le loro tempistiche e non possono attendere troppo a lungo.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. C'era John Peter Sloan che giocava molto su questa cosa.
      Per esempio l'assonanza tra "sheet on the beach" e "shit on the bitch".

      Elimina
  4. Avranno fatto la traduzione da Google :D

    RispondiElimina
  5. Alcuni proprio imbarazzanti! Non capitò mai come le case editrici incappino in certi clamorosi errori, giusto loro! Ma poi, in generale, non la fai una verifica prima di buttarti nelle traduzioni? Dai, e Sorrisi e canzoni con quei testi musicali allucinanti! 🤦🏻‍♀️

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ho visto di peggio. Una grossa e importante casa editrice (di cui non farò il nome) nelle sue vecchie antologie riportava errate date di nascita e di morte degli autori (parecchi errori), e in alcuni casi le biografie erano completamente inventate di sana pianta.
      Per esempio di un autore veniva detto che avesse partecipato alla guerra civile americana, quando non solo era russo e non aveva mai lasciato il suo paese, ma era addirittura nato 14 anni dopo il conflitto a cui secondo loro avrebbe partecipato.

      Elimina
  6. L'alieno a base di carbone mi sembra da conoscere... ma anche la tizia che grida in momenti così intimi non è niente male. Giochi erotico-acustici.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. L'alieno a base di carbone non è eco-sostenibile.
      Le male traduzioni delle canzoni di Dire Straits mi hanno fatto male. Tanto. 😑

      Elimina
  7. Ma poveri Dire Sraits... e non solo loro! Domani ho due esami, uno scritto e un orale, e non ne posso proprio più di ripetere... Così, per contrastare la mia sonnolenza, sono incappata qui. Purtroppo, di traduzioni orribili ce ne sono in ogni dove... E sono, per l'appunto, terrificanti.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Eh, le traduzioni di Sorrisi & Canzoni sono un vero orrore...

      Elimina
  8. Ma poveri Dire Sraits... e non solo loro! Domani ho due esami, uno scritto e un orale, e non ne posso proprio più di ripetere... Così, per contrastare la mia sonnolenza, sono incappata qui. Purtroppo, di traduzioni sconclusionate ce ne sono in ogni dove... E sono, per l'appunto, terrificanti.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Dai, che esami sono? Li starai dando adesso che scrivo...
      Esame scritto... ma siete finalmente riusciti a tornare in presenza?

      Elimina
    2. Eccomi qui! Allora, premettendo che sono ancora piuttosto euforica... Ho dato stamane Chimica Analtica III (come sempre, sul mio blog è presente il relativo post a mo' di sfogo/considerazioni xD), mentre Chimica-Fisica III è stato rimandato a data da destinarsi a causa di un problema presente in tutti i dispositivi informatici.
      La rettrice aveva mandato una mail di sospensione di tutte le attività accademiche per tutta la giornata di oggi.

      Anche se, alla fin fine, questo problema non sussisteva sulla sessione di G. Meet, dove ho appunto sostenuto C.A. III.

      L'esame di C.Fisica III era previsto in presenza soltanto per le prime venti persone prenotate - e tra queste non figuravo io! Io lo avrei sostenuto su exam.net.

      Quindi, che dirti... la "presenza fisica" agli esami è a discrezione del docente e dello studente. Io, per motivi logistici e di prevenzione, ho preferito ovviamente continuare a sostenere gli esami online.
      Per altri esami futuri, vedrò di regolarmi di conseguenza, anche in base all'andamento del "nemico invisibile" e dei professori!

      Elimina
    3. Ah, capito.
      Anch'io mi sto alternando.
      Ieri e l'altroieri ho fatto lezione in DAD, domani in presenza, però indossando mascherina FP2 (visto quante sigle? come in Analitica Strumentale...)
      Poi passerò dal tuo blog a leggere, eh!

      Elimina
    4. Proprio come mia zia, che insegna lettere classiche!
      Mamma mia, le sigle... lasciamo perdere che mi veniva il mal di testa solo a vederle, ahaha!
      Allora a più tardi!!!

      Elimina
  9. Ps: Non so per quale motivo non mi fa eliminare il primo commento, ma in caso fallo tu per me!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. No, problem! Non sei la prima a dirmi che blogspot fa casini ultimamente.

      Elimina