lunedì 12 giugno 2023

Le Frasi Idiomatiche: Snowclone

Una snowclone è una frase fatta che può essere usata in una gran quantità di varianti. Si tratta di un tipo di frase idiomatica: è un'espressione o frase personalizzabile, immediatamente riconoscibile e ben rodata, ottenuta ricalcando una precedente espressione nota, in un'ampia gamma di varianti scherzose. L'espressione originale può essere un proverbio, un passaggio di un'opera letteraria o appartenere alla cultura popolare, venire da un film o un libro, oppure un'espressione o frase divenuta celebre. In rete, con associata un'immagine, diviene spesso un meme.

L'origine del termine si deve alla popolare credenza secondo cui gli eschimesi avrebbero centinaia di parole per definire tutto ciò che è legato alla neve, ovvero i diversi tipi di neve, le sue condizioni di utilizzo e le situazioni meteorologiche associate alla neve. Questo, come abbiamo visto qui, in realtà è dovuto al tipo di linguaggio a cui appartiene la lingua inuit. Studi antropologici hanno poi sfatato lo sfatamento di tale credenza, riconoscendo che si tratta di qualcosa di corretto. 
Nel 2003 su The Economist venne scritto: “Se gli eschimesi hanno dozzine di parole per la neve, allora i tedeschi ne hanno altrettante per la burocrazia.” Dopo questo primo esempio per tale idiotismo fu adottato il termine snowclone. Eccone altri (al posto di X e Y inserire i termini che vanno a personalizzare la snowclone).


“Chi di X ferisce, di X perisce” che ricalca il proverbio “Chi di spada ferisce, di spada perisce.” 

"Se avessi un X per ogni Y..." 

"Ciò che succede a X, rimane a X." Spesso con X ci si riferisce alla città di Las Vegas, ma può essere utilizzato per qualsiasi luogo e situazione. 

“È X, bellezza!” che ricalca una frase del film L'Ultima Minaccia (1952).

"Y. X Y" dove X e Y sono rispettivamente nome e cognome della persona o del personaggio, ricalcando il celebre modo di presentarsi di James Bond. 


“X è il nuovo Y” specie nella versione in inglese “X is the new Y”. Deriva da un'affermazione fatta nel 1962 dalla giornalista Diana Vreeland: “Il rosa è il blu navy dell'India”. 

"Molti miei amici sono X" oppure nella variante "Ho molti amici X". Deriva dalla canzone di Jimmy Witherspoon Some of My Best Friends Are the Blues (1964).

“In X nessuno può sentirti Y”. Originariamente dalla frase "Nello spazio nessuno può sentirti urlare", nella locandina del film Alien (1979). 

"X colpisce ancora". Dal titolo del film L'Impero Colpisce Ancora (1980). 

"X? Dove stiamo andando non abbiamo bisogno di X." Dove X originariamente era "strade", frase dal film Ritorno al Futuro (1985). 

"Non si entra con facilità a X" oppure nella variante "Non è facile/semplice X", dove X era originariamente "Mordor", dalla frase pronunciata da Boromir nel film La Compagnia dell'Anello (2001), divenuta poi un meme di internet.


"Nella Russia sovietica è X a Y." Noto come russian reversal, si tratta di un costrutto umoristico, divenuto anche un meme di internet, del comico Yakov Smirnoff, che ironizza sul fatto che in Russia le cose si svolgano al contrario, spesso sottendendo la presenza del controllo della polizia segreta. Per esempio: "In America tu guardi la TV. Nella Russia sovietica è la TV a guardare te". Più di recente questa snowclone si è evoluta in tale modo: invece di dire "C'è dell'X in Y" viene detto "C'è dell'Y in X", in modo da sottolineare ironicamente una quota eccessiva di X in Y. Per esempio: "Ci sono dei testi in questo errore".

"X ha lasciato l'edificio." Dove X originariamente era Elvis, frase che veniva annunciata alla fine dei suoi concerti per evitare disordini da parte dei fan. Più di recente, in tempi di conversazioni online e videoconferenze, si è evoluta in tale forma: "X ha abbandonato la conversazione".

7 commenti:

  1. Ecco la frase che prediligo è “ha abbandonato la conversazione” ottimo rimedio in tempi social (che poi io di solito finisco per non cominciarla neanche), bello scoprire l’origine di alcune frasi idiomatiche (quella del film “L’ultima minaccia” non la conoscevo, pur conoscendo bene la frase.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Parlando di videoconferenze, purtroppo quando faccio lezione su Zoom non compare alcune messaggio di questo tipo, mentre farebbe comodo sapere chi entra e chi esce momentaneamente, e non basarsi sulla miniatura (che c'è solo se si attiva la webcam e c'è un limite al loro numero per pagina...) o dal conteggio dei partecipanti. Infatti, per stanchezza, lascio stare, se non mi distraggo dal proseguire la lezione...
      Passando invece agli idiotismi, "italiano ha abbandonato la conversazione", è una battuta con cui purtroppo tra me e me faccio spesso riferimento al mio capo... 😑

      Elimina
  2. Risposte
    1. Vero, altra snowclone!

      Elimina
    2. "Il mio regno per un X!" proviene dal medesimo autore...

      Elimina
  3. Le piattaforme social e le frasi di sistema legate alle azioni e autorizzazioni stanno pure loro prendendo piede. Tipo, ispirato a facebook (mi pare che sia facebook) "A [tizio] piace questo elemento".

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, quella strutturazione lì dovrebbe proprio essere di Facebook.
      Invece nella Russia Sovietica: "a questo elemento piace tizio"... 😄

      Elimina